CORD-19:02a10968b96d504f345b961edd44af671026b2e8 JSONTXT 8 Projects

Annnotations TAB TSV DIC JSON TextAE

Id Subject Object Predicate Lexical cue
TextSentencer_T1 2-10 Sentence denotes Abstract
TextSentencer_T1 2-10 Sentence denotes Abstract
TextSentencer_T2 13-125 Sentence denotes distrito del ''Nilo occidental'' (té rmino presente al menos en la edició n de 1978 que hemos podido consultar).
TextSentencer_T2 13-125 Sentence denotes distrito del ''Nilo occidental'' (té rmino presente al menos en la edició n de 1978 que hemos podido consultar).
TextSentencer_T3 126-208 Sentence denotes La ú ltima edició n del diccionario no describe la divisió n territorial del país.
TextSentencer_T3 126-208 Sentence denotes La ú ltima edició n del diccionario no describe la divisió n territorial del país.
TextSentencer_T4 209-546 Sentence denotes Sin embargo, en las primeras versiones, se siguieron criterios contrarios a las actuales recomendaciones internacionales, que aconsejan no traducir los nombres de los lugares geográ ficos cuando no haya una tradició n secular para su designació n, para así lograr ''una forma escrita ú nica de cada nombre geográ fico de la Tierra'' 16 .
TextSentencer_T4 209-546 Sentence denotes Sin embargo, en las primeras versiones, se siguieron criterios contrarios a las actuales recomendaciones internacionales, que aconsejan no traducir los nombres de los lugares geográ ficos cuando no haya una tradició n secular para su designació n, para así lograr ''una forma escrita ú nica de cada nombre geográ fico de la Tierra'' 16 .
TextSentencer_T5 547-827 Sentence denotes En virología, como en geografía, debemos asumir tambié n los principios de univocidad (establecimiento de una norma estricta ú nica para cada nombre de virus) y el de claridad y precisió n (referencia inequívoca en las denominaciones de los virus, para evitar dudas y confusió n).
TextSentencer_T5 547-827 Sentence denotes En virología, como en geografía, debemos asumir tambié n los principios de univocidad (establecimiento de una norma estricta ú nica para cada nombre de virus) y el de claridad y precisió n (referencia inequívoca en las denominaciones de los virus, para evitar dudas y confusió n).
TextSentencer_T6 828-992 Sentence denotes Como una primera aportació n para la discusió n, proponemos usar unas normas bá sicas simples para la traducció n del nombre oficial de cada virus a nuestro idioma:
TextSentencer_T6 828-992 Sentence denotes Como una primera aportació n para la discusió n, proponemos usar unas normas bá sicas simples para la traducció n del nombre oficial de cada virus a nuestro idioma:
TextSentencer_T7 993-1451 Sentence denotes En relació n con la carta al Editor de Tenorio et al 1 que aparece publicado en este nú mero, acerca de la terminología correcta que debemos utilizar en español para referirnos al virus del Nilo Occidental, quisiera hacer una serie de puntualizaciones y argumentar por qué , en mi opinió n, la denominació n apropiada en español para este pató geno debe ser la ''de virus del Nilo Occidental'' y no ''virus West Nile'', como se propone en el citado artículo.
TextSentencer_T7 993-1451 Sentence denotes En relació n con la carta al Editor de Tenorio et al 1 que aparece publicado en este nú mero, acerca de la terminología correcta que debemos utilizar en español para referirnos al virus del Nilo Occidental, quisiera hacer una serie de puntualizaciones y argumentar por qué , en mi opinió n, la denominació n apropiada en español para este pató geno debe ser la ''de virus del Nilo Occidental'' y no ''virus West Nile'', como se propone en el citado artículo.
TextSentencer_T8 1452-1591 Sentence denotes En su editorial 1 , los autores indican el uso de 3 normas bá sicas simples para nombrar a los virus cuando se escribe o habla en españ ol.
TextSentencer_T8 1452-1591 Sentence denotes En su editorial 1 , los autores indican el uso de 3 normas bá sicas simples para nombrar a los virus cuando se escribe o habla en españ ol.
TextSentencer_T9 1592-1932 Sentence denotes La disponibilidad de este tipo de normas, una vez consensuadas por los viró logos de habla hispana, sería muy ú til no só lo para la comunidad científica, sino tambié n para la població n hispanoparlante en su totalidad; sin embargo, surgen ciertas dudas sobre el planteamiento que los autores proponen para algunas de las normas indicadas.
TextSentencer_T9 1592-1932 Sentence denotes La disponibilidad de este tipo de normas, una vez consensuadas por los viró logos de habla hispana, sería muy ú til no só lo para la comunidad científica, sino tambié n para la població n hispanoparlante en su totalidad; sin embargo, surgen ciertas dudas sobre el planteamiento que los autores proponen para algunas de las normas indicadas.
TextSentencer_T10 1933-2103 Sentence denotes A mi parecer, la primera norma es absolutamente adecuada (Las denominaciones de los virus cuyo nombre deriva de las enfermedades que producen, pueden y deben traducirse).
TextSentencer_T10 1933-2103 Sentence denotes A mi parecer, la primera norma es absolutamente adecuada (Las denominaciones de los virus cuyo nombre deriva de las enfermedades que producen, pueden y deben traducirse).
TextSentencer_T11 2104-2505 Sentence denotes De hecho, así se hace habitualmente cuando nos referimos a virus cuyos nombres derivan de enfermedades conocidas desde hace mucho tiempo, las cuales se han denominado de forma distinta en diferentes lenguas, y cuyos agentes causales se han descrito con posterioridad (p. ej., el virus de la gripe frente a Influenza virus, en inglé s; el virus del sarampió n frente a Measles virus, en inglé s, etc.).
TextSentencer_T11 2104-2505 Sentence denotes De hecho, así se hace habitualmente cuando nos referimos a virus cuyos nombres derivan de enfermedades conocidas desde hace mucho tiempo, las cuales se han denominado de forma distinta en diferentes lenguas, y cuyos agentes causales se han descrito con posterioridad (p. ej., el virus de la gripe frente a Influenza virus, en inglé s; el virus del sarampió n frente a Measles virus, en inglé s, etc.).
TextSentencer_T12 2506-2694 Sentence denotes La misma norma se aplica cuando se trata de virus que causan enfermedades de descripció n reciente, como el virus de la inmunodeficiencia humana (human immunodeficiency virus, en inglé s).
TextSentencer_T12 2506-2694 Sentence denotes La misma norma se aplica cuando se trata de virus que causan enfermedades de descripció n reciente, como el virus de la inmunodeficiencia humana (human immunodeficiency virus, en inglé s).
TextSentencer_T13 2695-3147 Sentence denotes Sin embargo, no encuentro justificada la aplicació n de la tercera norma (Cuando un virus se escribe en un artículo científico en español, para evitar dudas o confusiones, debe incluirse la designación oficial adoptada por el Comité Internacional de Taxonomía de virus 2 ). ¿Qué ventaja aportaría, por ejemplo, escribir que ''el virus de la encefalitis equina venezolana (Venezuelan Equine Encephalitis Virus) causa una enfermedad respiratoria grave''?
TextSentencer_T13 2695-3147 Sentence denotes Sin embargo, no encuentro justificada la aplicació n de la tercera norma (Cuando un virus se escribe en un artículo científico en español, para evitar dudas o confusiones, debe incluirse la designación oficial adoptada por el Comité Internacional de Taxonomía de virus 2 ). ¿Qué ventaja aportaría, por ejemplo, escribir que ''el virus de la encefalitis equina venezolana (Venezuelan Equine Encephalitis Virus) causa una enfermedad respiratoria grave''?
TextSentencer_T14 3148-3552 Sentence denotes La ú nica situació n en la que parecería apropiado aplicarla sería cuando se estuviera haciendo referencia a un virus descrito muy recientemente y para el que aú n no se hubiese acuñ ado un té rmino específico en españ ol, como, por ejemplo, ocurrió recientemente tras el aislamiento del coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave (SARS, del inglé s severe acute respiratory syndrome coronavirus).
TextSentencer_T14 3148-3552 Sentence denotes La ú nica situació n en la que parecería apropiado aplicarla sería cuando se estuviera haciendo referencia a un virus descrito muy recientemente y para el que aú n no se hubiese acuñ ado un té rmino específico en españ ol, como, por ejemplo, ocurrió recientemente tras el aislamiento del coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave (SARS, del inglé s severe acute respiratory syndrome coronavirus).
TextSentencer_T15 3553-3851 Sentence denotes En cualquier caso, quizá el punto má s conflictivo y el tema central del editorial al que trato de replicar en este artículo es la segunda norma propuesta en é l (Los topónimos incluidos en los nombres de los virus sólo pueden traducirse si existe un nombre propio tradicional para su designación).
TextSentencer_T15 3553-3851 Sentence denotes En cualquier caso, quizá el punto má s conflictivo y el tema central del editorial al que trato de replicar en este artículo es la segunda norma propuesta en é l (Los topónimos incluidos en los nombres de los virus sólo pueden traducirse si existe un nombre propio tradicional para su designación).
TextSentencer_T16 3852-4025 Sentence denotes En mi opinió n, la norma es en general correcta, pero el problema surge a la hora de determinar cuá ndo es necesario, o conveniente, traducir un topó nimo y cuando no lo es.
TextSentencer_T16 3852-4025 Sentence denotes En mi opinió n, la norma es en general correcta, pero el problema surge a la hora de determinar cuá ndo es necesario, o conveniente, traducir un topó nimo y cuando no lo es.
TextSentencer_T17 4026-4183 Sentence denotes Los autores apoyan su propuesta con una serie de ejemplos y argumentos que, a mi entender, no en todos los casos describen situaciones o hechos equiparables.
TextSentencer_T17 4026-4183 Sentence denotes Los autores apoyan su propuesta con una serie de ejemplos y argumentos que, a mi entender, no en todos los casos describen situaciones o hechos equiparables.
TextSentencer_T18 4184-4344 Sentence denotes Así, por ejemplo, se hace referencia a que el primer hantavirus descrito en Amé rica en 1993 3,4 , el virus Sin Nombre, se denomina Sin Nombre virus en inglé s.
TextSentencer_T18 4184-4344 Sentence denotes Así, por ejemplo, se hace referencia a que el primer hantavirus descrito en Amé rica en 1993 3,4 , el virus Sin Nombre, se denomina Sin Nombre virus en inglé s.
TextSentencer_T19 4345-4590 Sentence denotes Aparte del acierto y sutil sentido del humor aplicados para poner de acuerdo a toda la comunidad, científica y no científica, en la utilizació n de ese topó nimo, la denominació n hace referencia a una localidad cuyo nombre original es españ ol.
TextSentencer_T19 4345-4590 Sentence denotes Aparte del acierto y sutil sentido del humor aplicados para poner de acuerdo a toda la comunidad, científica y no científica, en la utilizació n de ese topó nimo, la denominació n hace referencia a una localidad cuyo nombre original es españ ol.
TextSentencer_T20 4591-4725 Sentence denotes Por tanto, ¿qué traducció n se hubiera podido realizar por parte de los viró logos hispanohablantes de un topó nimo original españ ol?
TextSentencer_T20 4591-4725 Sentence denotes Por tanto, ¿qué traducció n se hubiera podido realizar por parte de los viró logos hispanohablantes de un topó nimo original españ ol?
TextSentencer_T21 4726-4854 Sentence denotes Del mismo modo, los autores hacen referencia a otro virus (Naples virus, en inglé s), cuya nombre españ ol es virus de Ná poles.
TextSentencer_T21 4726-4854 Sentence denotes Del mismo modo, los autores hacen referencia a otro virus (Naples virus, en inglé s), cuya nombre españ ol es virus de Ná poles.
TextSentencer_T22 4855-4992 Sentence denotes El pató geno fue, de nuevo, denominado haciendo referencia a la localidad donde se aisló por primera vez, la ciudad de Ná poles (Italia).
TextSentencer_T22 4855-4992 Sentence denotes El pató geno fue, de nuevo, denominado haciendo referencia a la localidad donde se aisló por primera vez, la ciudad de Ná poles (Italia).
TextSentencer_T23 4993-5140 Sentence denotes En este caso, se argumenta que el té rmino inglé s debe traducirse al españ ol, ya que el topó nimo tiene un nombre propio tradicional en españ ol.
TextSentencer_T23 4993-5140 Sentence denotes En este caso, se argumenta que el té rmino inglé s debe traducirse al españ ol, ya que el topó nimo tiene un nombre propio tradicional en españ ol.
TextSentencer_T24 5141-5426 Sentence denotes El argumento parece correcto, de acuerdo, tal como indican Tenorio et al 1 , a las recomendaciones del Manual de Español Urgente 5 , en el que se aconseja usar los nombres tradicionales, siempre y cuando é stos esté n profundamente arraigados, cuando se escribe o se habla en españ ol.
TextSentencer_T24 5141-5426 Sentence denotes El argumento parece correcto, de acuerdo, tal como indican Tenorio et al 1 , a las recomendaciones del Manual de Español Urgente 5 , en el que se aconseja usar los nombres tradicionales, siempre y cuando é stos esté n profundamente arraigados, cuando se escribe o se habla en españ ol.
TextSentencer_T25 5427-5582 Sentence denotes Tambié n se hace referencia a otro virus, el virus de la enfermedad de Newcastle, y se indica que esta es la forma correcta de referirse a é l en españ ol.
TextSentencer_T25 5427-5582 Sentence denotes Tambié n se hace referencia a otro virus, el virus de la enfermedad de Newcastle, y se indica que esta es la forma correcta de referirse a é l en españ ol.
TextSentencer_T26 5583-5815 Sentence denotes Este razonamiento tambié n parece adecuado, dado que en nuestro idioma siempre nos referimos a la ciudad britá nica de la que se deriva su nombre con el sustantivo Newcastle y no con la traducció n literal de é ste (castillo nuevo).
TextSentencer_T26 5583-5815 Sentence denotes Este razonamiento tambié n parece adecuado, dado que en nuestro idioma siempre nos referimos a la ciudad britá nica de la que se deriva su nombre con el sustantivo Newcastle y no con la traducció n literal de é ste (castillo nuevo).
TextSentencer_T27 5816-6155 Sentence denotes Sin embargo, los autores aplican, a mi entender de modo erró neo, el mismo razonamiento para denominar el ''virus West Nile'' al virus causante de la fiebre del Nilo, el cual debe su nombre al topó nimo de la regió n geográ fica donde se aisló por primera vez, el distrito del Nilo Occidental (West Nile district, en inglé s) de Uganda 6 .
TextSentencer_T27 5816-6155 Sentence denotes Sin embargo, los autores aplican, a mi entender de modo erró neo, el mismo razonamiento para denominar el ''virus West Nile'' al virus causante de la fiebre del Nilo, el cual debe su nombre al topó nimo de la regió n geográ fica donde se aisló por primera vez, el distrito del Nilo Occidental (West Nile district, en inglé s) de Uganda 6 .
TextSentencer_T28 6156-6541 Sentence denotes Tenorio et al especulan con el hecho de que, si los autores que denominaron la enfermedad por primera vez 6 lo hubieran hecho con el topó nimo de la localidad donde residía la mujer de la que se aisló el virus, Omogo, el nombre en españ ol del pató geno habría sido ''virus Omogo'' y no ''virus de las plantaciones de hierba'' (traducció n literal del té rmino omogo en lengua urhobo).
TextSentencer_T28 6156-6541 Sentence denotes Tenorio et al especulan con el hecho de que, si los autores que denominaron la enfermedad por primera vez 6 lo hubieran hecho con el topó nimo de la localidad donde residía la mujer de la que se aisló el virus, Omogo, el nombre en españ ol del pató geno habría sido ''virus Omogo'' y no ''virus de las plantaciones de hierba'' (traducció n literal del té rmino omogo en lengua urhobo).
TextSentencer_T29 6542-6669 Sentence denotes Naturalmente, en muchas lenguas, los topó nimos hacen referencia a nombres de personas, animales, accidentes geográ ficos, etc.
TextSentencer_T29 6542-6669 Sentence denotes Naturalmente, en muchas lenguas, los topó nimos hacen referencia a nombres de personas, animales, accidentes geográ ficos, etc.
TextSentencer_T30 6670-6968 Sentence denotes Así, si los virus se denominan por un topó nimo de este tipo, su utilizació n en españ ol debe hacer referencia al nombre del topó nimo utilizado en el país de procedencia y no a su significado etimoló gico, tal como se ha comentado anteriormente en el caso del virus de la enfermedad de Newcastle.
TextSentencer_T30 6670-6968 Sentence denotes Así, si los virus se denominan por un topó nimo de este tipo, su utilizació n en españ ol debe hacer referencia al nombre del topó nimo utilizado en el país de procedencia y no a su significado etimoló gico, tal como se ha comentado anteriormente en el caso del virus de la enfermedad de Newcastle.
TextSentencer_T31 6969-7172 Sentence denotes Siguiendo este razonamiento, es de suponer que el nombre inglé s de un hipoté tico virus aislado en la comarca de la Tierra del Pan (Zamora [Españ a]) no sería Breadland virus, sino Tierra del Pan virus.
TextSentencer_T31 6969-7172 Sentence denotes Siguiendo este razonamiento, es de suponer que el nombre inglé s de un hipoté tico virus aislado en la comarca de la Tierra del Pan (Zamora [Españ a]) no sería Breadland virus, sino Tierra del Pan virus.
TextSentencer_T32 7173-7493 Sentence denotes Para apoyar sus argumentos, Tenorio et al indican que es recomendable seguir los criterios internacionales 7 que aconsejan no traducir los nombres de los lugares geográ ficos cuando no haya una tradició n secular para su designació n, para así lograr ''una forma escrita ú nica de cada nombre geográ fico de la Tierra''.
TextSentencer_T32 7173-7493 Sentence denotes Para apoyar sus argumentos, Tenorio et al indican que es recomendable seguir los criterios internacionales 7 que aconsejan no traducir los nombres de los lugares geográ ficos cuando no haya una tradició n secular para su designació n, para así lograr ''una forma escrita ú nica de cada nombre geográ fico de la Tierra''.
TextSentencer_T33 7494-7605 Sentence denotes La cuestió n, pues, radica en si el topó nimo Nilo Occidental se puede considerar como tradicional en españ ol.
TextSentencer_T33 7494-7605 Sentence denotes La cuestió n, pues, radica en si el topó nimo Nilo Occidental se puede considerar como tradicional en españ ol.
TextSentencer_T34 7606-7895 Sentence denotes Las referencias específicas a é l no son muy abundantes, pero, al igual que ocurre, por ejemplo, con el estado norteamericano de Virginia Occidental (West Virginia, en inglé s), cuando existen, el té rmino utilizado en españ ol ha sido distrito del Nilo Occidental y no distrito West Nile.
TextSentencer_T34 7606-7895 Sentence denotes Las referencias específicas a é l no son muy abundantes, pero, al igual que ocurre, por ejemplo, con el estado norteamericano de Virginia Occidental (West Virginia, en inglé s), cuando existen, el té rmino utilizado en españ ol ha sido distrito del Nilo Occidental y no distrito West Nile.
TextSentencer_T35 7896-8162 Sentence denotes Así, por ejemplo, como comentan Tenorio et al 1 , el Diccionario Enciclopédico Espasa en su edició n de 1929 citaba erró neamente el distrito del ''Nilo oriental'' (sic), el cual aparece posteriormente corregido (distrito del Nilo occidental) en la edició n de 1978.
TextSentencer_T35 7896-8162 Sentence denotes Así, por ejemplo, como comentan Tenorio et al 1 , el Diccionario Enciclopédico Espasa en su edició n de 1929 citaba erró neamente el distrito del ''Nilo oriental'' (sic), el cual aparece posteriormente corregido (distrito del Nilo occidental) en la edició n de 1978.
TextSentencer_T36 8163-8391 Sentence denotes Ediciones posteriores no incluyen el té rmino, debido a que actualmente Uganda se divide administrativamente en 78 distritos y 4 divisiones administrativas, estando localizada la ciudad de Omogo en el actual distrito de Arua 8 .
TextSentencer_T36 8163-8391 Sentence denotes Ediciones posteriores no incluyen el té rmino, debido a que actualmente Uganda se divide administrativamente en 78 distritos y 4 divisiones administrativas, estando localizada la ciudad de Omogo en el actual distrito de Arua 8 .
TextSentencer_T37 8392-8938 Sentence denotes En cuanto a las referencias específicas al virus del Nilo Occidental, así aparece escrito en la Clasificación y Nomenclatura de Virus, editada por el grupo de Virología de la Sociedad Españ ola de Microbiología 9 , en el Boletín Oficial del Estado 10 , en la pá gina web de la oficina regional (Organizació n Panamericana de la Salud) de la Organizació n Mundial de la Salud 11 , e incluso en la pá gina en españ ol de los Centros para el Control y la Prevenció n de Enfermedades (Center for Disease Control and Prevention) de Estados Unidos 12 .
TextSentencer_T37 8392-8938 Sentence denotes En cuanto a las referencias específicas al virus del Nilo Occidental, así aparece escrito en la Clasificación y Nomenclatura de Virus, editada por el grupo de Virología de la Sociedad Españ ola de Microbiología 9 , en el Boletín Oficial del Estado 10 , en la pá gina web de la oficina regional (Organizació n Panamericana de la Salud) de la Organizació n Mundial de la Salud 11 , e incluso en la pá gina en españ ol de los Centros para el Control y la Prevenció n de Enfermedades (Center for Disease Control and Prevention) de Estados Unidos 12 .
TextSentencer_T38 8939-9348 Sentence denotes Es má s, é sta parece tambié n la tendencia general en otros idiomas, puesto que un rastreo en internet utilizando el buscador Google 13 en francé s, alemá n, italiano, o españ ol indica que, en la mayoría de las citas, el té rmino aparece traducido: virus du Nil Occidental (78%, 73.400 citas), West Nil virus (19.700, 59%), virus del Nilo Occidentale (43%, 6.330), o virus del Nilo Occidental (72%, 24.100).
TextSentencer_T38 8939-9348 Sentence denotes Es má s, é sta parece tambié n la tendencia general en otros idiomas, puesto que un rastreo en internet utilizando el buscador Google 13 en francé s, alemá n, italiano, o españ ol indica que, en la mayoría de las citas, el té rmino aparece traducido: virus du Nil Occidental (78%, 73.400 citas), West Nil virus (19.700, 59%), virus del Nilo Occidentale (43%, 6.330), o virus del Nilo Occidental (72%, 24.100).
TextSentencer_T39 9349-9583 Sentence denotes Histó ricamente, la estandarizació n internacional de las nomenclaturas ha seguido las pautas marcadas por el idioma del país hegemó nico del momento, dado que é sa era la lengua má s comú n para las distintas sociedades de la é poca.
TextSentencer_T39 9349-9583 Sentence denotes Histó ricamente, la estandarizació n internacional de las nomenclaturas ha seguido las pautas marcadas por el idioma del país hegemó nico del momento, dado que é sa era la lengua má s comú n para las distintas sociedades de la é poca.
TextSentencer_T40 9584-9703 Sentence denotes Lo fue el griego, el latín, el españ ol, el francé s, el alemá n y, desde hace unas cuantas dé cadas, lo es el inglé s.
TextSentencer_T40 9584-9703 Sentence denotes Lo fue el griego, el latín, el españ ol, el francé s, el alemá n y, desde hace unas cuantas dé cadas, lo es el inglé s.
TextSentencer_T41 9704-9954 Sentence denotes Ahora bien, cuando escribimos en nuestra propia lengua, deberíamos tratar de usar el menor nú mero de té rminos ajenos a ella, de modo que la mayoría de las personas a las que nos dirigimos entienda nuestras observaciones, hipó tesis y razonamientos.
TextSentencer_T41 9704-9954 Sentence denotes Ahora bien, cuando escribimos en nuestra propia lengua, deberíamos tratar de usar el menor nú mero de té rminos ajenos a ella, de modo que la mayoría de las personas a las que nos dirigimos entienda nuestras observaciones, hipó tesis y razonamientos.
TextSentencer_T42 9955-10269 Sentence denotes Precisamente, uno de los principales problemas de los científicos, y de los viró logos en particular, es có mo hacer llegar nuestros conocimientos y descubrimientos a la ciudadanía y, a mi entender, una buena manera de comenzar a hacerlo es dirigirnos a ella en un lenguaje que le resulte lo má s familiar posible.
TextSentencer_T42 9955-10269 Sentence denotes Precisamente, uno de los principales problemas de los científicos, y de los viró logos en particular, es có mo hacer llegar nuestros conocimientos y descubrimientos a la ciudadanía y, a mi entender, una buena manera de comenzar a hacerlo es dirigirnos a ella en un lenguaje que le resulte lo má s familiar posible.
TextSentencer_T43 10270-10528 Sentence denotes Si cuando nos referimos a los vinos decimos, por ejemplo, que bebemos vinos con denominació n de origen de Burdeos, y no de Bordeaux, o del Rin y no del Rhein, ¿por qué habríamos de investigar sobre el virus West Nile y no sobre el virus del Nilo Occidental?
TextSentencer_T43 10270-10528 Sentence denotes Si cuando nos referimos a los vinos decimos, por ejemplo, que bebemos vinos con denominació n de origen de Burdeos, y no de Bordeaux, o del Rin y no del Rhein, ¿por qué habríamos de investigar sobre el virus West Nile y no sobre el virus del Nilo Occidental?
TextSentencer_T44 10529-10598 Sentence denotes Por lo tanto, virus con denominació n de origen sí, pero en españ ol.
TextSentencer_T44 10529-10598 Sentence denotes Por lo tanto, virus con denominació n de origen sí, pero en españ ol.